miércoles, 27 de febrero de 2013

COMENTARIO DE TEXTO


                               “Out of the Blue  (Max Zwick)”

                                         DE IMPROVISO
                                  ANALISIS DEL TEXTO
                                                                 
                                                                   Sefa Montañana
                                                             Escenografía: Martina 


Directrices a desarrollar:
  -Leer el texto
  -Interpretación personal
  -Proponer boceto de los espacios
  -Sinopsis y conceptos clave de cada texto
 -Recogida de datos objetivos del texto sobre el
     espacio, atmósfera y utilería que propone.
-Documentarse sobre los textos (análisis, propuestas 
     escénicas  relacionadas…
 -Entrevistarse con el Director para tener en cuenta
    sus directrices dramaturgicas (una vez estén leídos
    los textos)
  -Recoger imágenes de referencia de montajes
  -Desarrollar bocetos (propuesta individual)  
  

BIOGRAFÍA DEL AUTOR
 
   Tras una exhaustiva investigación llevada a cabo sobre el autor,  y título de la obra, no se ha obtenido ningún dato al  respecto.
   Lo que me lleva a pensar que fuera un seudónimo.

ARGUMENTO
     - Se trata de una conversación surrealista entre dos hombres:
     -Ernest ,  un   señor    de    mediana    edad   y  Jesús  un  repartidor de  correos.
    -Ernest,   se   encuentra    sentado    en    un   sofá    de   la     habitación  dormitando,  encorvado  y   con   las  gafas  colgando , cuando  suena  el   timbre   de   la   puerta.   Se   dirige    hacia   ella     arrastrándose,  y pregunta  quien es por el interfono. Le contesta una voz de hombre joven , diciéndole que  trae un paquete para el  Sr. Fox.
    -Debido   a   la   errónea    pronunciación   del   apellido  (Faux)  por    el repartidor  de correos ,  Ernest  se  niega  a  facilitarle  la  entrada  a  su  domicilio, entablándose   una  absurda   y  trivial    conversación  entre ambos, haciendo  gala  Ernest   de   una    cuidada    ironía   y   dominio  de    la   situación a lo largo   de la misma.


Momento socio-político en el que ha sido escrita la obra :
    -Se carece de información  precisa en este sentido, pero por la terminología que utiliza el repartidor de correos,  (mande?,  fumao,  la peña , peláo, curro, mucha pasta, etc.), se desprende  que corresponde a una adaptación,  con una visión actual  de la obra.

PERSONAJES:

  ERNEST  : Protagonista. Hombre de 55 a 60 años, canoso, encorvado,
                      intelectual,  podría ser profesor y corrector lingüístico, al usar
                     un diccionario  y corregir constantemente al repartidor (leído
                     en lugar de visto; como animales, en lugar de indios; se ponía
                     en lugar de se enrollaba).
                     Parece  enfermo  a  tenor  de  la  habitación  tan   descuidada
                     (cortinas descoloridas, persiana atascada, plantas muertas,
                     etc.) y por que al arrastrarse hasta la puerta se cansa.
                     También se manifiesta precavido   por   su temor de abrir  la
                     puerta a desconocidos.
  JESÚS :     Protagonista  secundario . Hombre joven , 22 a 25 años.
                     Repartidor de correos. Inculto y paciente con la situación. 

                                        PLANO  DE MOVIMIENTOS

      Ernest, sentado
       sofá dormido                              Suena  el timbre                    Llama al interfono Jesús

                                                                    
                                        Ernest se dirige
                                            a la puerta



DEFINICIÓN DEL TIEMPO DRAMÁTICO
Horas, días, ambiente
-El tiempo : transcurre,  durante  una  conversación, que  se supone
        diurna,   porque la luz  es  clara  y  entra por la ventana.

-La sucesión de los acontecimientos es lineal y cronológica. La trama
       sigue  el  orden   del antes  y  el después .   No hay  elipsis.
-El ambiente es  descuidado,  con notas de intelectualidad. 

-El lugar  donde   se  desarrolla  la  obra no viene explícito en la misma.
         Podría ser   inglesa    por  el  título  y  nombre  del    autor y   por  los
         nombres   y el apellido  de  Ernest,   así  como por algunos    detalles
         del  lenguaje, al contestar  el repartidor : Perdone?,  equivalente al
         Pardon?,   de   los ingleses y disculpe, equivalente a  Sorry?  o I beg
         your  pardon?.  En   español  diríamos .  ¿Cómo?,    ¿qué dice?.
         Pero por otra parte,  que fueran los nombres  ingleses  me  lleva  a
         confusión  porque Jesús en inglés no se acentúa.
         Pienso  que  la  acción se desarrolla en territorio Británico, porque
         Jesús, cuando relata que  ha  visto  un  indio con turbante (lo que el
         llama  toalla),   se    debe     a    que    cuando    Inglaterra    ejercía
         mediante   la Commonwealth , el protectorado sobre India, existía
         una libre  circulación   y  comercio  de  los  indios  con  la  metrópoli,
         hasta su  descolonización .
         Igualmente, al referirse Jesús a los terroristas que ponen bombas,
         podría estar refiriéndose a los atentados del IRA,  en Irlanda hasta
         su   independencia,   reconocida  en  2005. También  al  utilizar   la
         palabra  Británico,    está   significando la diferenciación lingüística
         entre Irlanda  e  Inglaterra. 

ESPACIO ESCÉNICO   :

         Casa de Ernest  :   El ambiente es    decadente    y    contribuye     a
         la   caracterización del personaje.

 VOLÚMENES  Y   ESTRUCTURAS DEL ESPACIO

          Gran volumen  :  Casa   de Ernest  (espacio  cerrado).
          Pequeños volúmenes  :  mesa, sillas, libros,  plantas, sofá, lámpara,
          mesita de   noche, atril giratorio.

   ATMOSFERA :  luz del  día, que entra  a través de una ventana.
                                                                se respira una atmósfera de intelectualidad  y   
     abandono,    reflejada    por   la    multitud   de 
     libros     que     invaden      el      espacio     muy
    desordenado  que  hace  que  tropiece  cuando
    se levanta a contestar  por el interfono.
     




Orden de aparición y la relación que guardan entre sí.
1º   Casa de Ernest y éste formando parte del espacio .
2º   Voz en off de Jesús el repartidor de paquetes, según su situación en la
        escena.
No están relacionados  entre sí, sólo les une un contrato de servicios
 (entrega paquete).
Es  un  espacio  en el que la figura predominante es Ernest,  relacionándose
con Jesús, en situación de superioridad  por su mayor conocimiento. Lo cual
provoca  en  Jesús un atisbo de rebelión porque  siente que le ofende como
trabajador. Pero Ernest reconduce la situación.

VESTUARIO
 
Descripción y clasificación del vestuario, estilos, época, clase social.
 
-Ropa  de persona mayor, de clase media venida a menos.
 
     Ernest  :  vestuario desaliñado
     Jesús  :    vestuario de repartidor de correos
-Clase social

     Ernest  :  intelectual, gran lector. Clase social media
      Jesus  :   persona humilde y trabajadora. Clase social baja


EJEMPLO   VESTUARIO Y AMBIENTE
                                                  ERNEST  :  


  
 





                              EJEMPLO   VESTUARIO
                                                             JESUS :                                           





TEATRO
-Me recuerda al teatro de Oscar Wilde, en especial a su obra
 La importancia de llamarse Ernesto , propiciando el equivoco 
 con los apellidos y  en  la que juega con el nombre Ernest y su
 homónimo earnest (serio , honesto).
 Son también dos personajes principales y su prosa es del
 llamado humor inglés. Añadir yenda

 TEMA MUSICAL
-"Out of the Blue", un tema instrumental de Elton John.













PELICULA de 1980
 “Out of de blue”  Dennis Hopper
 En la que se interpreta la canción del mismo
 nombre por Sex Pistols





SIMBOLISMOS
 Significado de faux:
     from Fr. faux "false" 
     Se usa Faux  desde 1976 con palabras inglesas. Y por si misma desde
     1980 con pronunciación francesa.  Significa falso.
 “Out of the bluees una locución inglesa que describe un evento
     que ocurre de forma inesperada, sin previo aviso ni  preparación,
      «cuando menos te lo esperas».
  Los libros y el diccionario, simbología de su intelectualidad.
  Incomprensión e intransigencia entre los personajes.

COMENTARIO PERSONAL
-El género de la obra se encuentra  a medio camino entre  el  sainete  y  la
 farsa. 
-Es   excéntrica,   trivial,   con   personajes  bien  definidos  y   con  un   final
 Inesperado y abierto.
-Texto  para  no interpretar ni sentir.  A la manera del  teatro expresionista,
  con trama que parece carecer de significado, y diálogos repetitivos, dentro
 del marco de un mundo vacío.  Teatro de lo absurdo.



No hay comentarios:

Publicar un comentario